|
תרגום רפואי בעולם המודרני
הרפואה בעולם מתקדמת בצעדי ענק בעשורים האחרונים. הרפואה והפרמצטיקה חוצים גבולות גיאוגרפיים הודות לכפר הגלובלי שבו אנחנו חיים וכך יוצא שחשיבותו של.
תרגום רפואי.
מקצועי הופך למצרך נדרש יותר ויותר .
בכל יום חוקרים עמלים על פיתוח של חומרים חדשים ואלו משמשים ביצירת תרכובת מסובכות שעוזרות לנו לסגל אורך חיים פעיל גם אם אנחנו סובלים מבעיות רפואיות לא פשוטות.
כיום, אנשים שבעבר לא יכלו לתפקד בהצלחה בחברה, היות והיו צריכים לדאוג למצבם הרפואי יכולים להתפנות לעיסוקיהם באותה קלות בה אדם שיש לו כאב ראש לוקח כדור וממשיך בשגרת יומו. מחלות שבעבר נחשבו ככאלו שמונעות מאיתנו לחיות חיים רגילים מטופלות היום כמעט ללא כאב וללא תופעות לוואי. אחת הדוגמאות הקלאסיות לכך היא חייהם של חולי סכרת למשל. חולי סכרת יכולים לבצע הזרקה של אינסולין בזמן קצר ביותר ובנוחות יחסית, מה שמאפשר להם להמשיך בשגרת חייהם בקלות רבה יותר מבעבר. התקדמותה המהירה של הרפואה מציבה אתגרים רבים בדרכם של מתרגמים המתמחים בעריכת תרגום הרפואי .
תרגום רפואי
תרגום רפואי הוא אולי תחום שאינו מוכר ביותר לציבור הרחב אך הוא ללא ספק תחום התרגום הקשה וה"מסוכן" ביותר. בחירת המילים כאשר עורכים תרגום רפואי קשה וקריטית אף יותר מעריכת תרגום משפטי .
כאשר אדם ממוצע חושב על תרגום רפואי הוא חושב בודאי על תרגום רפואי של החוברות המצורפות לתרופות שונות או על
תרגום מסמכים .
לכך חולי סרטן המבקשים לעבור טיפולים מחוץ לישראל ובידם מסמכים רפואיים שלא עברו תרגום רפואי מקצועי וראוי יכולים רק לקוות שלא יפגעו.
אך התחום הקשה והקריטי ביותר עבור מבצעי תרגום רפואי הוא ביצוע תרגום רפואי למסמכים שמיועדים לרופאים. רובנו הרי מסתמכים יותר על מה שרופא המשפחה שלנו אומר מאשר על מה שכתוב בחוברות המצורפות לתרופות שונות. במקרים רבים אנחנו אפילו לא טורחים להתעדכן בדרך הפעולה או בתופעות הלוואי שהתרופות שאנחנו צורכים גורמות כי אם מסתמכים באופן בלעדי על דבריו של הרופא.
עובדה זו הופכת את עבודתם של מתרגמים המתמחים בעריכת תרגום רפואי לחשובה ביותר בהפצתן של תרופות חדשות. כאשר חברת תרופות שואפת להפיץ תרופה מזן חדש, תרגום רפואי של המסמכים המתארים את התרופה בשפה המובנת לרופאים שעומדים לרשום אותה למטופליהם הוא קריטי ביותר. אם הרופא לא יבין את דרך פעולתה של התרופה, היתרונות שגלומים בה מחד והסיכונים שהיא חושפת את המטופל אליהם מאידך, הוא לא יהיה מוכן לתת אותה למטופליו. מצב מסוכן עוד יותר הוא זה שבו תרגום רפואי לא מקצועי מטעה את הרופא ומסכן את מטופליו באופן ממשי.
הסיכון הרב שגלום בביצוע תרגום רפואי והמומחיות הרבה שדרושה כדי להפיק תרגום רפואי מקצועי ומהימן הם הסיבות לכך שמתרגמים רפואיים איכותיים הם מצרך נדיר ביותר. שכן מתרגמים המתמחים בעריכת תרגום רפואי איכותיים מהווים קבוצה קטנה וייחודית בעולמנו.
מחשבות והירהורים בנושאים: אימון אישי , אימון אישי - סכרת
|
| איריס פלג | 054-4608679
| irispeleg@013.net.il | www.irispeleg.com |
|